<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題張氏隱居二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: MR. CHANG'S SECLUDED RETREAT>
<BookPage: 42-43>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
春山無伴獨相求，
伐木丁丁山更幽。
澗道餘寒歷冰雪，
石門斜日到林丘。
不貪夜識金銀氣，
遠害朝看麋鹿遊。
乘興杳然迷出處，
對君疑是泛虛舟。
<End Poem>
<Translation>
To find you, wandering lone over the hills of Spring I come. On the trees being felled the chop-ping axes ring.
With distant thud of the blows yet darker gloom the hills,
Where layers of frozen snows yet cumber the mountain rills.
Over the doors of stone the sun is slanting down,
Touching the wooded hills along their fringes brown.
You, who account not treasure, by night can clearly know
The aura of gold and silver, hidden long years ago.
You, who put harming away, ever at dawn can see
The deer in pairs pass by, and wander unweariedly.
Transported out of myself, of the world I lose all trace,
As I seem to float with you on a vessel into Space.
<End Translation>
<Formatted Translation>
To find you, wandering lone over the hills of Spring I come.
On the trees being felled the chop-ping axes ring. With distant thud of the blows yet darker gloom the hills,
Where layers of frozen snows yet cumber the mountain rills.
Over the doors of stone the sun is slanting down, Touching the wooded hills along their fringes brown.
You, who account not treasure, by night can clearly know The aura of gold and silver, hidden long years ago.
You, who put harming away, ever at dawn can see The deer in pairs pass by, and wander unweariedly.
Transported out of myself, of the world I lose all trace,
As I seem to float with you on a vessel into Space.
<End Formatted Translation>